SANTA MISSA DA
SEXTA-FEIRA DEPOIS DA EPIFANIA
COM O RITO DE
IMPOSIÇÃO DO PÁLIO AOS ARCEBISPOS
PRESIDIDA POR SUA SANTIDADE
PAULO IV
BASÍLICA VATICANA
10.01.2020
BASÍLICA VATICANA
10.01.2020
COR LITÚRGICA: BRANCA
CANTO DE ENTRADA
EIS-ME AQUI, SENHOR!
EIS-ME AQUI, SENHOR!
PRA FAZER TUA VONTADE,
PRA VIVER DO TEU AMOR
PRA FAZER TUA VONTADE,
PRA VIVER DO TEU AMOR
EIS-ME AQUI, SENHOR!
O SENHOR É O PASTOR QUE ME CONDUZ
POR CAMINHOS NUNCA VISTOS ME ENVIOU
SOU CHAMADO A SER FERMENTO, SAL E LUZ
E POR ISSO RESPONDI: AQUI ESTOU!
ELE PÔS EM MINHA BOCA UMA CANÇÃO
ME UNGIU COMO PROFETA E TROVADOR
DA HISTÓRIA E DA VIDA DO MEU POVO
E POR ISSO RESPONDI: AQUI ESTOU!
PONHO A MINHA CONFIANÇA NO SENHOR
DA ESPERANÇA SOU CHAMADO A SER SINAL
SEU OUVIDO SE INCLINOU AO MEU CLAMOR
E POR ISSO RESPONDI: AQUI ESTOU!
SAUDAÇÃO
1. Terminado o canto de entrada, toda a assembléia, de pé, faz o sinal da cruz, enquanto o sacerdote diz:
Pres: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.Ass: Amen.
O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o com uma das seguintes fórmulas:
O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o com uma das seguintes fórmulas:
Pres: Pax vobis.
Ass: Et cum spíritu tuo.
ATO PENITENCIAL
Pres: Fratres, agnoscámus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebrànda.
Ass: Confìteor Deo omnipotènti et vobis, fratres, quia peccàvi nimis cogitatiòne, verbo, òpere et omissiòne, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beàtam Mariam Semper Virginem omnes Angelos et Sanctos et vos fratres, oràre pro me, ad Dominum Deum nostrum.
Pres: Misereátur nostri omnípotens Deus et,dimíssis pecátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.Ass: Amen.
Pres: Kýrie, eléison.Ass: Kýrie, eléison.Pres: Christe, eléison.Ass: Christe, eléison.Pres: Kýrie, eléison.Ass: Kýrie, eléison.
Pres: Kýrie, eléison.Ass: Kýrie, eléison.Pres: Christe, eléison.Ass: Christe, eléison.Pres: Kýrie, eléison.Ass: Kýrie, eléison.
ORAÇÃO COLETA
2. Pres: Oremus.
O sacerdote abre os braços e diz:
Domine omnipotens Deus, Salvator mundi Nativitatis Domini, ostendit lux stella semper in nobis crescere et refulja vitae. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, in unitate Spiritus sancti.
Ass: Amen.
PRIMEIRA LEITURA
3. Os leitores, do ambão, dizem as leituras.
Leitura da Primeira Carta de São João.
Caríssimos, quem é o vencedor do mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus? Este é o que veio pela água e pelo sangue: Jesus Cristo. Não veio somente com a água, mas com a água e o sangue. E o Espírito é que dá testemunho, porque o Espírito é a Verdade. Assim, são três que dão testemunho: o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. Este é o testemunho de Deus, pois ele deu testemunho a respeito de seu Filho. Aquele que crê no Filho de Deus tem este testemunho dentro de si. Aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho. E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho. Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho não tem a vida. Eu vos escrevo estas coisas a vós que acreditastes no nome do Filho de Deus, para que saibais que possuís a vida eterna.
Verbum Domini.
Ass: Deo gratias.
SALMO RESPONSORIAL
— Glorifica o Senhor, Jerusalém!
— Glorifica o Senhor, Jerusalém! Ó Sião, canta louvores ao teu Deus! Pois reforçou com segurança as tuas portas, e os teus filhos em teu seio abençoou.
— A paz em teus limites garantiu e te dá como alimento a flor do trigo. Ele envia suas ordens para a terra e a palavra que ele diz corre veloz.
— Anuncia a Jacó sua palavra, seus preceitos, suas leis a Israel. Nenhum povo recebeu tanto carinho, a nenhum outro revelou os seus preceitos.
EVANGELHO
4. Segue-se o Aleluia ou outro canto (no tempo quaresmal).
ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA.
JESUS PREGAVA A BOA NOVA, O REINO ANUNCIANDO, E CURAVA TODA ESPÉCIE DE DOENÇAS ENTRE O POVO
5. Enquanto isso, o sacerdote, se usar incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:
Diác: Da mihi benedictionem tuam.
Diác: Da mihi benedictionem tuam.
O sacerdote diz em voz baixa:
Pres: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne valeam nuntiare Evangelium suum: in nomine Patris et Filii + et Spiritus Sancti.
Diác: Amen
Pres: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne valeam nuntiare Evangelium suum: in nomine Patris et Filii + et Spiritus Sancti.
Diác: Amen
6. O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
Diác ou Sac: Dominus vobiscum.
Diác ou Sac: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
Diác ou Sac: Proclamatio et Evangelii Iesu Christi, secundum Luca.Ass: Gloria tibi, Domine.
O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
Diác ou Sac: Proclamatio et Evangelii Iesu Christi, secundum Luca.Ass: Gloria tibi, Domine.
Aconteceu que Jesus estava numa cidade, e havia aí um homem leproso. Vendo Jesus, o homem caiu a seus pés, e pediu: “Senhor, se queres, tu tens o poder de me purificar”. Jesus estendeu a mão, tocou nele, e disse: “Eu quero, fica purificado”. E, imediatamente, a lepra o deixou. E Jesus recomendou-lhe: “Não digas nada a ninguém. Vai mostrar-te ao sacerdote e oferece pela purificação o prescrito por Moisés como prova de tua cura”.
Não obstante, sua fama ia crescendo, e numerosas multidões acorriam para ouvi-lo e serem curadas de suas enfermidades. Ele, porém, se retirava para lugares solitários e se entregava à oração.
7. Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:
Diác ou Sac: Verbum Domini.
Ass: Laus tibi, Christe.
O sacerdote beija o livro, rezando em silêncio:De verbis Evangelii remittantur peccata nostra.
HOMILIA
BÊNÇÃO E IMPOSIÇÃO DOS PÁLIOS
8. O Santo Padre se assenta na sede e recebe a mitra.
9. O Cardeal proto-diácono apresenta ao papa os arcebispos, dizendo:
Proto-Diácono: Beatissime Pater, Archiepiscopos Reverendissimi Patres, omnibus fidelibus Sanctitati Vestrae obedientiam et reverentiam Sanctae Sedis tuae Sanctitatis humilime eis Pontificem signum ex auctoritate Petri confessione beatae metropolitani, in communione cum Ecclesia Romana in suis dioecesibus investiuntur. Altera recens promotus Sox Ecclesiarum Metropolitanarum Archiepiscopos, quod hodie non potest uenire Romam supplices peterent potestatem recipiendi Ponti- ficem habitaculo sancto tuo et in nomine, et Pontificiam, ecclesie metropolitane suo.
10. Os Arcebispos então proferem uma um, a formula de juramento:
Ego Pablo Maxi, episcopo Ostiniensis, semper fidelis et obediens beati Petri apostoli, et sanctae Romanae et apostolicae ecclesiae ad te, sancte pater, tuisque successoribus. Sic Deus me omnipotens.
Ego Newton Ribeiro, archiepiscopo Olindensis et Recifensis in Brasilia semper fidelis et obediens beati Petri apostoli, et sanctae Romanae et apostolicae ecclesiae ad te, sancte pater, tuisque successoribus. Sic Deus me omnipotens.
11. O diácono ou algum concelebrante vai ao túmulo buscar os pálios pastorais e se apresenta diante do Santo Padre. O Santo Padre retira a mitra, e, com todos de pé, abençoa os pálios dizendo:
Deus animarum Pastor, nomina, per Iesum Christum Filium tuum, qui nomine voluit credere oves gregis imperium sub imagine Boni Pastoris, eiusque successores Beati Petri at infundit ministerium nostrum, gratia Spiritus abeasque haec ueste electum visor guratur re pastoralem curam. Gregem et benigna numina supplex suscipit dabit tibi Apostolorum meritis et intercessione, qui per gratiam latitudinemque parietum probamus, haec, de qua in se transferre vitae gregibus pastores res significata per nomen. Evangelica iugo capessendae umeros suos et alios pro eis usque adeo leves mollis potentia praecedit perseveranti praeceptorum fidem exemplo, mereantur introduci Paschatis aeterni regni tui. Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.
Proto-Diácono: Beatissime Pater, Archiepiscopos Reverendissimi Patres, omnibus fidelibus Sanctitati Vestrae obedientiam et reverentiam Sanctae Sedis tuae Sanctitatis humilime eis Pontificem signum ex auctoritate Petri confessione beatae metropolitani, in communione cum Ecclesia Romana in suis dioecesibus investiuntur. Altera recens promotus Sox Ecclesiarum Metropolitanarum Archiepiscopos, quod hodie non potest uenire Romam supplices peterent potestatem recipiendi Ponti- ficem habitaculo sancto tuo et in nomine, et Pontificiam, ecclesie metropolitane suo.
10. Os Arcebispos então proferem uma um, a formula de juramento:
Ego Pablo Maxi, episcopo Ostiniensis, semper fidelis et obediens beati Petri apostoli, et sanctae Romanae et apostolicae ecclesiae ad te, sancte pater, tuisque successoribus. Sic Deus me omnipotens.
Ego Newton Ribeiro, archiepiscopo Olindensis et Recifensis in Brasilia semper fidelis et obediens beati Petri apostoli, et sanctae Romanae et apostolicae ecclesiae ad te, sancte pater, tuisque successoribus. Sic Deus me omnipotens.
11. O diácono ou algum concelebrante vai ao túmulo buscar os pálios pastorais e se apresenta diante do Santo Padre. O Santo Padre retira a mitra, e, com todos de pé, abençoa os pálios dizendo:
Deus animarum Pastor, nomina, per Iesum Christum Filium tuum, qui nomine voluit credere oves gregis imperium sub imagine Boni Pastoris, eiusque successores Beati Petri at infundit ministerium nostrum, gratia Spiritus abeasque haec ueste electum visor guratur re pastoralem curam. Gregem et benigna numina supplex suscipit dabit tibi Apostolorum meritis et intercessione, qui per gratiam latitudinemque parietum probamus, haec, de qua in se transferre vitae gregibus pastores res significata per nomen. Evangelica iugo capessendae umeros suos et alios pro eis usque adeo leves mollis potentia praecedit perseveranti praeceptorum fidem exemplo, mereantur introduci Paschatis aeterni regni tui. Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.
12. O Santo Padre senta-se. Recebe mitra e férula e diz a fórmula de imposição dos pálios:
Ad omnipotentis Dei gloriam atque ad laudem beatae Mariae semper Virginis et beatorum apostolorum Petri et Pauli, et ex decorum sedibus deturbatos quoque quae dantur tibi in signum virtute direximus, ut ex libera confessio Beati pallio capta est Petri, vel in eadem intra ecclesiam provinciae ecclesiasticae militarem culpa tua. Pallium symbolum hoc vobis signum unitatis communionem Apostolicae Sedis hoc vinculo caritatis, et fortitudinem, hortatur, ut die adventus et revelationis magni Dei et princeps pastorum, Jesus Christus: ut non, cum grex qui datus est tibi, stola immortalitatis et gloriae. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Ass: Amen.
13. Cada arcebispo se aproxima do Santo Padre que lhe impõe o pálio. Ambos se saúdam.
SOU BOM PASTOR OVELHAS GUARDAREI
NÃO TENHO OUTRO OFICIO NEM TEREI
QUANTAS VIDAS EU TIVER EU LHES DAREI
MAUS PASTORES, NUM DIA DE SOMBRA
NÃO CUIDARAM E O REBANHO SE PERDEU
VOU SAIR PELO CAMPO REUNIR O QUE É MEU
CONDUZIR E SALVAR
VERDES PRADOS E BELAS MONTANHAS
HÃO DE VER O PASTOR, REBANHO ATRÁS
JUNTO A MIM, AS OVELHAS TERÃO MUITA PAZ
PODERÃO DESCANSAR
ORAÇÃO DOS FIÉIS
Pres: Praeceptis salutaribus moniti, et Deum Patrem, per Jesum Christum Filium eius ad beneficium de omnibus.
Ass: Te rogamos, audi-nos.
1. Nam noster Paulus Papa et Episcopi numquam cessaverunt perfectissimam nostri in opere apostolico impendunt, oremus ad Dominum.
2. Per principes et adiutores, quibus communis est cura bona vocabuntur, oremus ad Dominum.
3. Omnes enim viatorum, et captivi detainees et vocabuntur, oremus ad Dominum.
4. Haec enim sancta ecclesia, cum occurrens tibi fides cognita est, scilicet amorem et timorem Dei vocabuntur, oremus ad Dominum.
Pres: Domino Deo nostro, Patri nostro, et nos exaudire digneris, dona nobis quod est optimum in nobis. Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.
CANTO DE OFERTÓRIO
UMA NOITE DE FADIGA, SOBRE O BARCO EM ALTO MAR
O CÉU COMEÇA A CLAREAR A TUA REDE ESTÁ VAZIA.
MAS A VOZ QUE TE CHAMA TE MOSTRARÁ UM OUTRO MAR,
E SOBRE MUITOS CORAÇÕES A TUA REDE LANÇARÁS.
DOA A TUA VIDA, COMO MARIA AOS PÉS DA CRUZ
E SERÁS SERVO DE CADA DOMEM,
SERVO POR AMOR:
SACERDOTE DA HUMANIDADE.
CAMINHAVAS NO SILÊNCIO, ESPERANDO ALÉM DA DOR,
QUE A SEMENTE QUE TU LANÇAVAS
NO BOM TERRENO GERMINASSE.
MAS, O CORAÇÃO EXULTA
PORQUE O CAMPO JÁ ESTÁ DOURADO:
O GRÃO MADURO PELO SOL, NO CELEIRO PODE ENTRAR.
DOA A TUA VIDA, COMO MARIA AOS PÉS DA CRUZ
E SERÁS SERVO DE CADA HOMEM.
SERVO POR AMOR:
SACERDOTE DA HUMANIDADE.
OFERTÓRIO
17. O sacerdote, de pé, toma a patena com o pão e, elevando-a um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.
Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal. O diácono ou o sacerdote derrama vinho e um pouco d´água no cálice, rezando em silêncio:
Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes,
qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est particeps.
Em seguida, o sacerdote toma o cálice e, elevando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal. O diácono ou o sacerdote derrama vinho e um pouco d´água no cálice, rezando em silêncio:
Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes,
qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est particeps.
Em seguida, o sacerdote toma o cálice e, elevando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.
O sacerdote, inclinado, reza em silêncio:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine;
et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Se for oportuno, incensa as oferendas e o altar. Depois o diácono ou o ministro incensa o sacerdote e o povo.
O sacerdote, em pé ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio:
Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.
Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.
ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS
18. No meio do altar e voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, o sacerdote diz:
Pres: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotem.
Ass: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.
Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a oração sobre as oferendas;
Pres: Suscipe, quaesumus, Domine Deus, et orate: sed sacrificia et victimæ populum tuum ut pervenire ad Dei protestamur fidem, quæ Per eumdem Christum. Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.
PREFÁCIO DA EPIFANIA
19. Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres: Sursum corda.
Ass: Habemus ad Dominum.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres: Gratias agamus Domino Deo nostro.
Ass: Dignum et iustum est.
O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres: In veritatis, necesse est iustum est, aequum et salutare, nos esse gratias ago tibi semper et ubique, Domine, sancte Pater, aeternus, omnipotens.
Indicasti hodie, mysterium Filii tui sicut lux sit quae illuminet in omnibus gentibus viam salutis. Recriastes manifestetur in carne nostra mortali Christo lucis aeternae divinitatis. Propter hoc nunc et semper, cum Angelis et ómnibus Sanctis, una voce dicentes:
Ass: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
ORAÇÃO EUCARISTICA III
109. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Vere Sanctus es, Domine, et merito te laudat omnis a te condita creatura, quia per Filium tuum, Dominum nostrum Iesum Christum, Spiritus Sancti operante virtute, vivificas et sanctificas universa, et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo.
110.Une as mãos e as estende sobre as oferendas, dizendo:
Pres: Supplices ergo te, Domine, deprecamur, ut haec munera, quae tibi sacranda detulimus, eodem Spiritu sanctificare digneris
Une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
ut Corpus et + Sanguis fiant Filii tui Domini nostri Iesu Christi, cuius mandato haec mysteria celebramus.
111.Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor sejam proferidas de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres: Qui, pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar,inclina-se levemente, e prossegue:
et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, fazendo genuflexão para adorá-la.
112. Então prossegue:
Simili modo, postquam cenatum est,
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, inclina-se levemente, e prossegue:
accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi grtias agens benedixit, deditque discipulis suis.
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e faz genuflexão para adorá-lo.
113. Em seguida, diz:
Mysterium fidei.
Ass: Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias!
114. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Memores igitur, Domine, eiusdem Filii tui salutiferae passionis necnon mirabilis resurrectionis et ascensionis in caelum, sed et praestolantes alterum eius adventum, offerimus tibi, gratias referentes, hoc sacrificium vivum et sanctum. Respice, quaesumus, in oblationem Ecclesiae tuae et, agnoscens Hostiam, cuius voluisti immolatione placari, concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, Spiritu eius Sancto repleti, unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
1C: Ipse nos tibi perficiat munus aeternum, ut cum electis tuis hereditem consequi valeamus, in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus et omnibus Sanctis, quorum intercessione perpetuo apud te confidumus adiuvari.
2C: Haec Hostia nostrae reconciliationis proficiant, quaesumus, Domine, ad totius mundi pacem atque salutem. Ecclesiam tuam, pergrinantem in terra, in fide et caritate firmare digneris cum famulo tuo Papa nostro Pius, cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuae. Votis huius familiae, quam tibi astare voluisti, adesto propitius. Omnes filios tuos ubique dispersos tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
3C: Fratres nostros defunctos et omnes qui, tibi placentes, ex hoc saeculo transierunt, in regnum tuum benignus admitte, ubi fore speramus, ut simul gloria tua perenniter satiemur,
Une as mãos
per Christum dominum nostrum, per quem mundo bona cuncta largiris.
115. Ergue o cálice e a patena com a hóstia, dizendo:
Pres: Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum.
Ass: Amém!
RITO DA COMUNHÃO
32. Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:
Pres: Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere.
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
Ass: Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.
33. O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos. O povo conclui a oração aclamando:
Ass: Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
34. O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres: Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam paceficare et coadunare digneris.
O povo responde:
Ass: Amen.
35.O sacerdote, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres: Pax Domini sit semper vobiscum.
O povo responde:
Ass: Et cum spiritu tuo.
36. Em seguida, se for oportuno, o diácono ou o sacerdote acrescenta estas palavras ou outras semelhantes:
Diác: Offerte vobis pacem.
E todos, segundo o costume do lugar, manifestam uns aos outros a paz e a caridade; o sacerdote saúda o diácono ou o ministro.
37. Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio:
Pres: Hanc autem unionem ad corpus et sanguinem Iesu Christi Domini nostri, in nobis accipimus, serve nos ad vitam aeternam.
38. Enquanto isso, canta-se ou recita-se:
Ass: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
Essas palavras podem ser repetidas várias vezes, se a fração do pão se prolonga. Contudo, na última vez se diz: dona nobis pacem.
39. O sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio:
Pres: Domine Jesu Christe, corpus et sanguinem tuum ego accipere, non propter tonem, sed fidem Ecclesiae; sed, propter bonitatem tuam, medicina autem alimenta, et quibus in vita mea.
40. O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia, elevando-a sobre a patena, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
Ass: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima me
CANTO DE COMUNHÃO
CANTAR A BELEZA DA VIDA,
PRESENTE DO AMOR SEM IGUAL:
MISSÃO DO TEU POVO ESCOLHIDO!
SENHOR, VEM LIVRAR-NOS DO MAL!
VEM DAR-NOS TEU FILHO, SENHOR
SUSTENTO NO PÃO E NO VINHO
E A FORÇA DO ESPÍRITO SANTO
UNINDO TEU POVO A CAMINHO!
FALAR DO TEU FILHO ÀS NAÇÕES,
VIVENDO COMO ELE VIVEU:
MISSÃO DO TEU POVO ESCOLHIDO!
SENHOR, VEM CUIDAR DO QUE É TEU!
VIVER O PERDÃO SEM MEDIDA,
SERVIR SEM JAMAIS CONDENAR:
MISSÃO DO TEU POVO ESCOLHIDO!
SENHOR, VEM CONOSCO FICAR!
ERGUER OS QUE ESTÃO HUMILHADOS,
DOAR-SE AOS PEQUENOS E AOS POBRES:
MISSÃO DO TEU POVO ESCOLHIDO!
SENHOR, NOSSAS FORÇAS REDOBRE!
BUSCAR A VERDADE E A JUSTIÇA,
NAS TREVAS BRILHAR COMO A LUZ:
MISSÃO DO TEU POVO ESCOLHIDO!
SENHOR, NOSSOS PASSOS CONDUZ!
ANDAR OS CAMINHOS DO MUNDO,
PLANTANDO TEU REINO DE PAZ:
MISSÃO DO TEU POVO ESCOLHIDO
SENHOR, NOSSOS PASSOS REFAZ!
FAZER DESTE MUNDO UM SÓ POVO,
FRATERNO, A SERVIÇO DA VIDA:
MISSÃO DO TEU POVO ESCOLHIDO
SENHOR, VEM NUTRIR NOSSA LIDA!
COMUNHÃO
41. O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio:
Corpus Christi custódiat me in vitam aeternam.
Comunga o Corpo de Cristo.
Depois, segura o cálice e reza em silêncio:
Ab Sanguis Christi custódiat me in vitam aeternam.
Comunga o Sangue de Cristo.
42. Toma a patena ou o cibório e, mostrando a hóstia um pouco elevada aos que vão comungar e diz a cada um:
Corpus Christi.
O que vai comungar responde:
Amen.
O diácono, ao distribuir a sagrada comunhão, procede do mesmo modo.
43. Enquanto o sacerdote comunga do Corpo de Cristo, inicia-se o canto da comunhão.
44. Terminada a comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice.
Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio:
Jube, Domine, ut servare possimus ex pura est cor nostrum quod suscepit oris. Et turn hoc munus nobis remédium sempitérnum.
45. O sacerdote pode voltar a cadeira. É aconselhável guardar um momento de silêncio ou recitar algum salmo ou canto de louvor.
CANTO DE LOUVOR
EU SÓ PEÇO A DEUS
QUE A DOR NÃO ME SEJA INDIFERENTE
QUE A MORTE NÃO ME ENCONTRE UM DIA
SOLITÁRIO SEM TER FEITO O QUE EU QUERIA
EU SÓ PEÇO A DEUS
QUE A INJUSTIÇA NÃO ME SEJA INDIFERENTE
POIS NÃO POSSO DAR A OUTRA FACE
SE JÁ FUI MACHUCADA BRUTALMENTE
EU SÓ PEÇO A DEUS
QUE A GUERRA NÃO ME SEJA INDIFERENTE
É UM MONSTRO GRANDE E PISA FORTE
TODA FOME E INOCÊNCIA DESSA GENTE
EU SÓ PEÇO A DEUS
QUE A MENTIRA NÃO ME SEJA INDIFERENTE
SE UM SÓ TRAIDOR TEM MAIS PODER QUE UM POVO
QUE ESTE POVO NÃO ESQUEÇA FACILMENTE
EU SÓ PEÇO A DEUS
QUE O FUTURO NÃO ME SEJA INDIFERENTE
SEM TER QUE FUGIR DESENGANANDO
PRA VIVER UMA CULTURA DIFERENTE
EU SÓ PEÇO A DEUS
QUE A GUERRA NÃO ME SEJA INDIFERENTE
É UM MONSTRO GRANDE E PISA FORTE
TODA FOME E INOCÊNCIA DESSA GENTE
ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO
46.De pé, junto à cadeira ou ao altar, o sacerdote diz:
Pres: Oremus.
E todos, com o sacerdote, rezam algum tempo de silêncio, se ainda não o fizeram. Em seguida o sacerdote abrindo os braços diz a oração:
Deus participatione sacramenti communionem ingredi nobiscum gratia tua nobis fructus donorum conformamus nostros accipimus. Per Christum Dominum nostrum.
Ao terminar, o povo aclama:
Ass: Amen.
BÊNÇÃO FINAL
48. Segue-se o rito de despedida. O sacerdote abrindo os braços, saúda o povo:
Pres: Dominus vobiscum.
O povo responde:
Ass: Et cum spiritu tuo.
Pres: Sit nomen Domini benedictum.
Ass: Ex hoc nunc et usque in sæculum.
Pres: Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Ass: Qui fecit cælum et terram.
Pres: Benedicat vos Dei omnipotentis, Patris + et Filii + et Spiritus Sancti +.
Ass: Amen.
49. Depois, o diácono ou o próprio sacerdote diz ao povo, unindo as mãos:
Ite missa est.
O povo responde:
Ass: Deo gratias.
SAUDAÇÃO MARIANA
SALVE REGINA MATER MISERI CORDIAE,
VITA, DULCEDO ET SPES NOSTRA SALVE
AD TE CLAMAMUS, EXSULES FILII HEVAE
AD TE SUSPIRAMIS GEMENTES ET FLENTES
IN HAC LACRIMARUM VALLE
EIA ERGO ADVOCATA NOSTRA,
ILLOS TUOS MISERICORDES OCULOS
AD NOS CONVERTE
ET JESUM BENEDICTUM FRUCTUM VENTRIS TUI
NOBIS POST HOC EXSILIUM OSTENDE
O CLEMENS, O PIA, O DULCIS VIRGO MARIA
Nenhum comentário:
Postar um comentário