Todos de pé, para a entrada do sacerdote com os ministros. Nas Missas cantadas todos ficam de pé enquanto o sacerdote com os ministros rezam as orações abaixo e o coral canta o Introito. Nas Missas rezadas, todos se ajoelham ao toque da sineta e se benzem ao mesmo tempo em que o sacerdote e ministros.
ORAÇÕES AO PÉ DO ALTAR
Orações ao pé do altar: o celebrante retira o barrete e entrega ao servidor, que oscula a mão e o barrete do sacerdote.
S: In nomine Patris, + et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
S. Introibo ad altare Dei.
M. Ad Deum, qui laeticat iuventutem meam.
Sl XLII,1-5
S. Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
S. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.
M. Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui laetificat iuventutem meam.
S. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?
M. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
S. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Faz-se a vênia.
M. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.
S. Introibo ad altare Dei.
M. Ad Deum, qui laetificat iuventutem meam.
Humildemente o sacerdote se confessa pecador diante da Igreja Triunfante e dos ministros e fiéis presentes. Por sua vez, confiantes na misericórdia divina e exercendo o sacerdócio genérico, eles suplicam a Deus que perdoe ao celebrante.
S. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
M. Qui fecit caelum et terram.
O celebrante se inclina para a confissão.
S. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virginem, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.
Respondem os servidores voltados para o celebrante.
M. Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
S. Amen.
M. Confiteor Deo omnipotenti, beátæ Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: (bate-se três vezes no peito) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.
S. Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.
M. Amen.
S. Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
M. Amen.
O sacerdote e os ministros continuam com inclinação de cabeça:
S. Deus, tu conversus vivificabis nos.
M. Et plebs tua laetabitur in te.
S. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
M. Et salutare tuum da nobis.
S. Domine, exaudi orationem meam.
M. Et clamor meus ad te veniat.
S. Pax vobis.
M. Et cum spiritu tuo.
Neste momento o sacerdote sobe ao altar e reza as orações em voz submissa.
S. Oremus.
Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
S. Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, (oscula o altar) quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
Incensação do altar e do celebrante, celebrante incensa altar e o servidor incensa-o.
ANTE-MISSA: MISSA DOS CATECÚMENOS
Antífona do Introito
Nas Missas cantadas o sacerdote o recita em voz baixa. Nas missas rezadas, às primeiras palavras, todos se benzem, ao mesmo tempo que o celebrante, a não ser nas Missas dos Defuntos.
Antífona cantada pelo coral.
Exsurge, quare obdormis, Domine? exsurge, et ne repellas in finem: quare faciem tuam avertis, oblivisceris tribulationem nostram? adhaesit in terra venter noster: exsurge, Domine, adiuva nos, et libera nos.
Deus, auribus nostris audivimus: patres nostri annuntiaverunt nobis.
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Exsurge, quare obdormis, Domine? exsurge, et ne repellas in finem: quare faciem tuam avertis, oblivisceris tribulationem nostram? adhaesit in terra venter noster: exsurge, Domine, adiuva nos, et libera nos.
Deus, auribus nostris audivimus: patres nostri annuntiaverunt nobis.
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Exsurge, quare obdormis, Domine? exsurge, et ne repellas in finem: quare faciem tuam avertis, oblivisceris tribulationem nostram? adhaesit in terra venter noster: exsurge, Domine, adiuva nos, et libera nos.
Kyrie
Faz-se alternadamente o celebrante e os ministros com os fieis.
S. Kyrie eleison.
M. Kyrie eleison.
S. Kyrie eleison.
M. Christe eleison.
S. Christe eleison.
M. Christe eleison.
S. Kyrie eleison.
M. Kyrie eleison.
S. Kyrie eleison.
Oração Coleta
S. Pax vobis.
R. Et cum spiritu tuo.
S. Oremus: Deus, qui conspicis, quia ex nulla nostra actione confidimus: concede propitius; ut, contra adversa omnia, Doctoris gentium protectione muniamur.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Epístola
O celebrante posiciona-se com o Proprium de Tempore ao lado direito do altar onde faz a leitura. Caso outro faça a leitura, o celebrante se senta e ouve a leitura.
Lectio
Leitura da Epístola de São Paulo aos Coríntios.
Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos... Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto. Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana (falo como um insensato), disto também eu me ufano. São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto. Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um. Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo. Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos! Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudhez! Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas! Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor? Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza. Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor. Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe. E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe - foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir. Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas. Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim. Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade. Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim. Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
R. Graças a Deus.
Leitura da Epístola de São Paulo aos Coríntios.
Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos... Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto. Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana (falo como um insensato), disto também eu me ufano. São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto. Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um. Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo. Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos! Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudhez! Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas! Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor? Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza. Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor. Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe. E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe - foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir. Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas. Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim. Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade. Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim. Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
R. Graças a Deus.
Gradual. Aleluia ou Tracto. Sequencia
Sciant gentes, quóniam nomen tibi Deus: tu solus Altíssimus super omnem terram,
S. Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stípulam ante fáciem venti.
S. Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stípulam ante fáciem venti.
Evangelho
Muda-se o missal de lado, do esquerdo passa para o lado direito.
Evangelium
O sacerdote se dirige ao meio do altar e profundamente inclinado reza:
V. Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
Iube, Domine, benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Sequentia + sancti Evangelii secundum Lucam.
R. Gloria tibi, Domine.
Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola: Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram. Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade. Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na. Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça! Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola. Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam. Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus. Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem. Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam. A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem. A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
R. Laus tibi, Christe.
V. Sequentia + sancti Evangelii secundum Lucam.
R. Gloria tibi, Domine.
Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola: Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram. Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade. Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na. Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça! Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola. Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam. Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus. Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem. Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam. A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem. A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
R. Laus tibi, Christe.
Homilia
O celebrante ou outro ordenado procede com a explicação dos textos lidos ou do tempo litúrgico vigente ou outro tema oportuno.
SACRIFÍCIO: MISSA DOS FIEIS
Antífona do Ofertório
A Antífona do Ofertório enuncia a intenção ou tema do sacrifício que será oferecido.
Offertorium
S. Pax vobis.
R. Et cum spiritu tuo.
S. Oremus: Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea: inclina aurem tuam, et exaudi verba mea: mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te, Domine.
Neste momento, o altar é arrumado e as oferendas oferecidas.
Todos de pé.
Todos de pé.
Beija o altar e voltado ao povo diz.
S. Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
M. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.
S. Amen.
Após o Orate Frates o sacerdote não olhará novamente para os fiéis até o momento da comunhão.
Estende as mãos para orar a Secreta.
Secreta
Oblatum tibi, Domine, sacrificium, vivificet nos semper et muniat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prefácio
S. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
*Ergue as mãos.
S. Sursum corda.
R. Habemus ad Dominum.
*Junta as mãos.
S. Gratias agamus Domino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
*Ergue as mãos voltado para o missal do lado do evangelho.
S. Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli coelorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, + qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
*Inclina-se profundamente de mãos juntas.
Canon da Missa
S. TE IGITUR, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus (Oscula-se o altar), uti accepta habeas et benedicas haec + dona, haec + munera, haec + sancta sacrificia illibata;
IN PRIMIS, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta cathólica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro Paulus et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostólicae fidei cultoribus.
Memento dos vivos, especialmente os que estão presentes ao santo sacrifício.
MEMENTO, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cógnita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
Memento dos Santos, nos mostra a comunhão entre o céu e a terra. Ele inicia-se diferentemente em algumas solenidades.
*Ergue mãos.
COMMUNICANTES, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Vírginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
*Junta-se as mãos e as coloca sobre as oblatas durante o HANC IGITUR.
HANC IGITUR oblationem servitútis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
*junta as mãos.
QUAM OBLATIONEM tu, Deus, in omnibus, quaesumus, + benedictam, + adscriptam, + ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis + Corpus et + Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
Consagração do pão
*Segura a Hóstia.
*Inclina-se sobre a Hóstia.
QUI PRIDIE quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in caelum ad te Deum, Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, + (Benze-se a hóstia) fregit, deditque discipulis suis.
*Segurando a Hóstia, se faz a genuflexão (omitida a consagração).
*Ergue a Hóstia a vista de todos e a coloca no corporal.
*Faz novamente a genuflexão.
Consagração do vinho
*Tira-se a pala do cálice.
*Pega o cálice e o ergue abaixando durante o "manus suas".
*Inclina-se sobre o cálice e prossegue.
SIMILI MODO postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit, + deditque discipulis suis.
*Faz-se a genuflexão.
*Eleva o cálice a vista de todos e depois o cobre com a pala.
*Faz genuflexão.
UNDE ET MEMORES, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui, Domini nostri, tam beatae passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in caelos gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitae aeternae, et Calicem + salutis perpetuae.
SUPRA QUAE PROPITIO ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Com mãos juntas sobre o altar, o celebrante se inclina.
SUPPLICES TE ROGAMUS, omnipotens Deus: jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspéctu divinae majestatis tuae: ut, quotquot (Oscula-se o altar) ex hac altáris participatione sacrosanctum Filii tui + Corpus, et + Sanguinem sumpserimus, omni + benedictione caelisti et gratia repleamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
*Ergue mãos.
MEMENTO ETIAM, Domine, famulorum famularumque tuarum, qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. IPSIS, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii, lucis et pacis ut indulgeas, deprecámur. Per eundem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
*Se bate no peito reconhecendo-se pecador.
NOBIS QUOQUE peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum, Dominum nostrum.
PER QUEM HAEC OMNIA, Domine, semper bona creas, + sanctificas, + vivificas, + benedicis, et praestas nobis.
*Descobre o cálice.
*Faz genuflexão.
*Pega a hóstia e traça a cruz sobre o cálice dizendo:
Per + ipsum, et cum + ipso, et in + ipso, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate + Spiritus Sancti, (Ergue brevemente o cálice e a hóstia e abaixa) omnis honor et glória.
*Cobre novamente o cálice.
*Faz genuflexão.
V. Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Oração dominical
S. Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.
M. Sed libera nos a malo.
S. Amen.
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis (se signa com a patena depois a oscula), da propitius pacem in diebus nostris: ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum (Descobre o cálice, coloca sobre a ele a hóstia e então a fraciona). Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum.
R.Amen.
S. Pax + Domini sit + semper + vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Todos de joelhos.
S. Commixtio, et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.
Aqui se bate no peito a cada invocação.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
O sacerdote suplica pela paz e unidade da Igreja.
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nas Missas solenes o sacerdote oscula o altar e deseja a paz ao diácono.
S. Pax tecum.
R. Et cum spiritu tuo.
O sacerdote recita as seguintes orações a fim de se preparar para comunhão. Façamos o mesmo.
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.
Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Toma nas mãos a Hóstia consagrada e genuflecte.
S. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (3x)
Comunhão do puríssimo Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo.
M. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: (bate-se três vezes no peito) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.
O sacerdote se volta ao diácono ou ao acólito:
S. Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.
M. Amen.
S. Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum vestrorum tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.
M. Amen.
S. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
M. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (3x)
A comunhão se dá de joelhos e na boca.
*O Sacerdote retira a partícula do cibório, benze o fiel com a partícula pronunciando:
Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.
Oração Pós-comunhão
Nesta oração pedimos os frutos no tempo e na eternidade dos dons recebidos.
S. Oremus: Supplices te rogamus, omnipotens Deus: ut, quos tuis reficis sacramentis, tibi etiam placitis moribus dignanter deservire concedas.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
O missal é fechado, o altar é osculado e o sacerdote se vira pro povo.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Ite, missa est.
R. Deo gratias.
O sacerdote, profundamente inclinado, ora a Deus que o sacrifício celebrado sirva de salvação para aqueles por quem foi oferecido.
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta; ut sacrificium, quod oculis tuae maiestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Depois oscula o Altar e inclina a cabeça à Cruz e concede a bênção, dizendo:
S. Sit nomen Domini benedictum.
R. Ex hoc nunc et usque in saeculum.
S. Adiutorium nostrum + in nomine Domine.
R. Qui fecit caelum et terram.
S. Benedicat vos omnipotens Deus,
Pater, et Fillius, + et Spiritus Sanctus.
M. Amen.
ÚLTIMO EVANGELHO
O Sacerdote volta-se para o povo do lado do Evangelho e inicia:
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ele estava no princípio com Deus Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada do que foi feito se fez. Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João Este veio como Testemunha para dar testemunho da luz, afim de que todos cressem por meio dele. Não era Ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz. Ali estava a Luz verdadeira, a que ilumina a todo o homem que vem a este mundo Estava no mundo, e o mundo foi feito por Ele, e o mundo não O conheceu. Veio para o que era seu, e os seus não O receberam. Mas, a todos quantos O receberam, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, aos que crêem no seu Nome;Os quais não nasceram do sangue, nem do desejo da carne, nem da vontade do homem, mas nasceram de Deus. (ajoelha-se) E O VERBO SE FEZ CARNE (levanta-se) e habitou entre nós, e vimos a sua glória, glória própria do Filho Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
R. Graças a Deus.
ORAÇÕES NO FIM DA MISSA REZADA
Aos pés do altar se fazem as orações leoninas.
S. Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
M. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. (três vezes)
Salve, Regina, mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evæ. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
M. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
S. Oremus: Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa et immaulata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sancta Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
M. Amen.
S. Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude.
M. Amen.
São Pio X pediu se ajuntasse três vezes a seguinte jaculatória:
S. Cor Iesu sacratissimum.
M. Miserere nobis.
O sacerdote se retira junto aos ministros.

Nenhum comentário:
Postar um comentário